advokat-berlin: Перекладач, як сапер — не має права на помилку (переселенський право)

У цій статті ми продовжимо свою розповідь про умови для отримання статусу пізнього переселенця, відмови у наданні статусу пізнього переселенця, а також про можливість перегляду справ, за якими в наданні статусу пізнього переселенця було відмовлено з тих чи інших причин.

Згідно § 5 Закону Німеччини «Про вигнаних і біженців» (Bundesvertriebenengesetz — BVFG) може бути відмовлено в наданні статусу пізнього переселенця особам, які в районах свого поселення, тобто в країні колишнього проживання займали високе політичне чи професійне становище, а також мали високі урядові нагороди за заслуги в політичній діяльності або користувалися привілеями через високого становища своїх батьків, свого чоловіка або його батьків. Вважається, що такі особи могли досягти свого становища, завдяки своїй тісному зв'язку з тоталітарною системою. До високих посад в сенсі § 5 BVFG віднесені наступні групи осіб: члени Уряду; офіцери в армії і поліції, що мали політичний вплив і високі керівні пости; прокурори, судді та слідчі; співробітники служби безпеки; дипломати; керівники у великих виробничих підприємствах, в партії, в міністерствах, в установах, у вищих навчальних закладах; керівні працівники профспілок; керівні працівники молодіжних спілок; керівні працівники спортивних товариств і їм подібних організацій.

До нас в адвокатську канцелярію звернулася молода жінка від імені своєї матері. Клієнтка — назвемо її Світлана — розповіла адвокату, що її мати живе в Україні, в її південно-східному районі. В кінці 90-х її мама подавала заяву про визнання за нею і членами її родини статусу пізніх переселенців, але отримала відмову. Потім сама Світлана вийшла заміж за німця і виїхала до чоловіка в Німеччину, а її мама залишилася в Україні. Коли в 2013 році в Закон «Про вигнаних і біженців» були внесені зміни, які дають можливість звернутися у Федеральне адміністративне відомство з проханням про поновлення розгляду справ, за якими раніше був даний відмову, її мама подала таке прохання. Однак, часу пройшло досить, на південному сході України ведуться військові дії, а відповіді все немає. Тому вона вирішила звернутися за допомогою до адвоката. Крім того, була ще одна проблема — її мама не мала можливості надати сертифікат інституту Гете про складання іспиту на знання німецької мови, так як на території, де вона живе, інституту тепер немає. А виїхати в іншу область України для складання іспиту вона не має можливості.

Обговоривши всі нюанси справи з клієнткою і отримавши від неї необхідні відомості та документи, ми повідомили у Федеральне адміністративне відомство про те, що ми представляємо інтереси своєї клієнтки (тепер уже нашої клієнткою була мама Світлани) і попросили направити нам матеріали справи для ознайомлення з ними. Ознайомившись з актами, ми з'ясували, що клієнтка здала тест на знання німецької мови ще в період свого первинного звернення в кінці 90-х. Але тоді вона отримала відмову в наданні статусу пізнього переселенця з причини відсутності у неї діалекту. Нагадаємо читачеві про те, що до 2011 року відповідно до Закону Німеччини «Про вигнаних і біженців» обов'язковою умовою для отримання статусу пізнього переселенця була наявність діалекту, як підтвердження того, що знання німецької мови претендентом отримані в сім'ї. У 2011 році ця умова була скасована — тепер достатньо показати своє вміння спілкуватися на побутовому рівні і розуміти німецьку мову.

Ми поспішили обрадувати Світлану і повідомити їй, що її мамі не потрібно надавати сертифікат на знання німецької мови — відомості про здачу нею тесту в матеріалах справи є. Також ми повідомили їй, які документи необхідно надати додатково. Зокрема, Bundesverwaltungsamt зажадав надати копію трудової книжки її мами з перекладом на німецьку мову. Клієнтки надали нам всі необхідні документи, і ми направили їх у відомство із супровідним листом.

Наступний лист з Bundesverwaltungsamt нас дещо спантеличило — відомство вимагало від нас дати роз'яснення з приводу запису у трудовій книжці клієнтки про отримання нею вищих нагород за особливі заслуги — орденом Леніна і орденом Червоної зірки. На думку Bundesverwaltungsamt наша клієнтка підпадала під перелік в сенсі § 5 BVFG. У мережі Інтернет ми знайшли списки осіб, нагороджених цими високими державними нагородами колишнього союзної держави, але ім'я клієнтки в них не виявили. Тоді ми зв'язалися з клієнткою і попросили її дати роз'яснення. Мама Світлани пояснила нам, що вона працювала інженером на Харківському турбінному заводі, але ніяких нагород не отримувала. Ми вирішили провести своє розслідування і розшукали всю інформацію про цей завод. А інформація була досить цікавою — як виявилося, Харківський турбінний завод в 1966 році був нагороджений вищою нагородою СРСР — орденом Леніна, а 10 років потому — орденом Червоної зірки. Завод, а не людина, не наша клієнтка! Тоді ми ще раз уважно вивчили представлену клієнткою копію трудової книжки: у ній був запис про те, що наша клієнтка працювала на цьому заводі в якості інженера, і стояла печатка. А на друку тих років було зазначено, що завод нагороджений орденами Леніна і Червоної зірки. Ми здогадалися, в чому справа і звернулися до перекладу, зробленого перекладачем. Здогадка наша була вірна — перекладач допустив помилку, яка могла коштувати нашій клієнтці вже остаточною відмовою в наданні статусу пізнього переселенця. Перекладач невірно зробив переклад — мабуть, не розібравшись, до чого відноситься напис на штампі, перевів її таким чином, що ці нагороди отримала наша клієнтка. Ми зв'язалися з клієнтками, і вони підтвердили нашу здогадку.

Ми направили свої пояснення в Bundesverwaltungsamt, вказавши, що мова йде про отримання вищих державних нагород заводом, на якому працювала наша клієнтка; що перекладач зробив неякісний переклад та допустив в перекладі дуже грубу помилку. Як доказ ми представили відомству оригінал трудової книжки, зробили виписки з енциклопедії, яка містить відомості про Харківському турбінному заводі тих років. До документів було докладено наше обґрунтування і висновок, які Bundesverwaltungsamt визнало переконливими і винесло щодо нашої клієнтки позитивне рішення.

Під час роботи у цій справі нам довелося використовувати не тільки свої знання німецької законодавства, а й вивчити історію вищих нагород СРСР, історію Харківського турбінного заводу і багато іншого. І все для того, щоб бути компетентними і переконливими у досягненні своєї мети — сумлінно і грамотно виконати доручення клієнтки і домогтися для неї позитивного результату.

Хочемо ще раз наголосити, що, знайомлячись з нашими публікаціями, читачі можуть прийти до помилкової думки, що можуть тепер самостійно вирішити всі питання. Багато наших клієнтів і намагалися зробити все самостійно. Однак, кількість телефонних дзвінків в нашу адвокатську канцелярію говорить про зворотне — люди знову отримують відмови з Федерального адміністративного відомства.

За останні роки закон Німеччини «Про вигнаних і біженців» дійсно зазнав істотних змін, спрямовані, як би, на спрощення процедури прийняття пізніх переселенців, але це зовсім не означає, що визнання відбувається автоматично. Завдання адвоката якраз і полягає в тому, щоб з'ясувати, чи звертався вже клієнт із заявою чи подає його вперше. У випадку, якщо звернення повторне, адвокат має можливість запросити матеріали справи в адміністративному відомстві і зробити їх юридичний аналіз, тобто встановити, що фактично стало підставою для відмови, які зміни в житті клієнта відбулися за час, що минув з часу отримання відмови, і чи є можливість використовувати ці зміни на користь клієнта. Крім того, велике значення має внутрішнє листування між чиновниками, яка неодмінно відображена в матеріалах справи. Проаналізувавши її, адвокат визначить, де можуть бути приховані, скажімо так, підводні камені — в чому чиновник відомства може угледіти порушення, яка його думка і т.п ..

Якщо клієнт звертається вперше, адвокат дасть грамотну консультацію і постарається мінімізувати шанси клієнта на отримання негативного рішення. Також, адвокат може угледіти, в яких випадках можна посилатися на наявність передумов винятковості ситуації, наприклад, при здачі мовного тесту або звільнення від нього. У певних ситуаціях адвокат має можливість прискорити процес розгляду питання.

Всі права захищені. При копіюванні і републікації статті посилання на першоджерело обов'язкове.

Дата публикации: 27.06.15